作者:小草
朋霍费尔(Dietrich Bonhoeffer,也译为潘霍华)的一首狱中诗《Von guten Mächten》,经德国音乐家 Siegfried Fietz 为其谱曲,而成为诗歌。之后被林鸿信译为中文在华人基督教界里传唱,歌名为《所有美善力量》。对这首诗歌的批判,可参阅《新正统异端的特洛伊木马:潘霍华的“所有美善力量” 》。
华人基督教界里还流行另一版本,是由北京锡安教会翻译的,歌名为《天父美善力量》(见文后所附截图)。但是,这个版本已经不能说是翻译版了,因为严重不忠于原作之意。 潘霍华的原作是德文的,我不懂德文。但是,我看到一些英文译本,其中有德国作家 Ulrich Schaffer 翻译的,还有其他的一些译本,但这些英文版本之间的意思差别并不大。根据这些英文版本,发现锡安教会版的《天父美善力量》与原作原意差别很大。客观地说,林鸿信翻译的版本《所有美善力量》还是比较贴近原作原意的。
潘霍华的原作里完全就没有《天父美善力量》里所出现的好些圣经和基督教用语或意思,而是锡安教会擅自大为篡改和添加上去的。被他们如此改头换面大为修改之后,这首《天父美善力量》看起来很像是基督教的歌曲,把潘霍华这位并不信上帝的新正统人士,粉饰得像个基督徒和殉道者的样子,以此迷惑了更多人。
实际上,锡安教会的这首《天父美善力量》已不能算为是朋霍费尔的诗歌,而应该算是锡安教会对潘霍华诗歌《Von guten Mächten》的篡改之作。
在网上看到对锡安教会的《天父美善力量》翻译过程的介绍,如下:
从上面的介绍可见,因为锡安教会的金(明日)牧师对过去的中文版不满,不满的原因并不是翻译得不准确,而是对所表现的情调不满。他就叫郄佳富重新翻译,然后由几位牧者再调整。但是,这样的翻译和调整只是为了满足他们自己的口味,而不是为了忠于原作之故。
既然对原作不满,那就不要用。怎么可以为了自己的某种目的或喜好,就随意歪曲和篡改呢?这种在翻译过程中被严重篡改过的作品,已经不可以算作是译作了。 下面是我根据 Ulrich Schaffer 的英文版所做的中译
因为温柔的力量 (中译:小草)
第一段
被如此真实而温柔的力量所环绕 ,如此奇妙的安慰和无所惧怕, 因此,我将与你一起度过这最后的时光, 然后一起进入新的一年
第二段
过去一年的忧虑仍然折磨着我们, 漫长而邪恶的日子仍然困扰着我们 ,哦,主啊,给我们惊吓的心灵以医治, 为此你以多种方式磨练我们
第三段
虽然你给我们的杯子如此沉重, 如此痛苦,是我们所能忍受的极处, 毫不犹豫,我们将以感恩接受它, 把它当作来自你善良的手的礼物
第四段
如果你愿意再给我们一次机会, 观看世界并享受阳光, 那么我们将记住所有的往事,最后我们的生命属于你
第五段
让今天的烛光温暖和明亮地燃烧, 你把它带到我们的黑暗中, 让我们再次一起跟随,如果可以的话, 我们知道,你的光在黑夜中闪耀
第六段 如果现在的寂静是为我们所准备,那么让我们倾听,我们周围看不见的世界的回音,和你所有孩子的高声赞美之歌
副歌 被温柔的力量深情地环绕着,我们将耐心地忍受,无论遭遇什么,在晚上和早晨,上帝与我们同在,当然,也在将来的每一天。
现在来看锡安教会版的《天父美善力量》的歌词(见文后附图),就可发现,原作里根本就没有下面这些词语或意思:
至高者隐秘之处安然居住,全能者信实,因信站立,
黑暗权势虽盘踞地上国度,为我们成就美好旨意,保守我们心灵不致消化
必有恩惠平安随着我们
在祢众儿女受苦遭难岁月,祢愿我们有满足的喜乐,我追想古时祢的一切作为,甘愿献上所有当作活祭
天父环绕安息临在这世界,看不见的国度从天降下
其他的差异,读者有兴趣的就自己去对比。实际上,这首诗的原作里,歌名和整首诗里根本就没有“天父”这个词。所以,锡安教会翻译和制作的这首《天父美善力量》,从歌名就开始篡改原作了,整首歌词严重地偏离了原作原意,这是极为不诚实的所谓“翻译”。这是对原作的不尊重,也是在欺骗读者!
相关博文:
附:《Von guten Mächten》的英文翻译
By gentle powers
Music: Siegfried Fietz
Original lyric: Dietrich Bonhoeffer (1906-1945)
English lyric: Ulrich Schaffer
Verse 1
Surrounded by such true and gentle powers
So wondrously consoled and without fear,
Thus will I spend with You these final hours,
And then together enter a new year.
Chorus
By gentle powers lovingly surrounded,
With patience we’ll endure, let come what may.
God is with us at night and in the morning
and certainly on every future day.
Verse 2 The worries of the old year still torment us. We’re troubled still by long and wicked days. O Lord, give our frightened souls the healing, For which You’ve chastened us in many ways. Verse 3 And though You offer us the cup so heavy. So painful, it’s the most that we can stand. Not faltering, with thanks we will accept it And take it as a gift from Your good hand. Verse 4 And should it be Your will once more to grant us. To see the world and to enjoy the sun, Then we will all the past events remember And finally our life with You is one. Verse 5 Let the candles blaze today warmly and brightly, which You brought into our darkness; let’s again follow together, if it can be. We know that Your light shines in the night. Verse 6 If now the stillness is deeply ready for us let us then hear that resonant tone of the world which extends unseen around us, [and] of all Your children’s loud praise-song.
附图:锡安教会“翻译”的《天父美善力量》
附图:林鸿信翻译的《所有美善力量》
Comments